奇異恩典 (Amazing Grace) 声乐,四重唱(女高、女低、男高、男低)的评论
感谢评论!
喜欢这个?
喜欢Cantorion?
75条品论
奇異恩典 (Amazing Grace) 声乐,四重唱(女高、女低、男高、男低) based on 76 reviews.leuk bladmuziekje voor mijn moeder van 91! eenvoudig , en zo kan zij dit mooie lied ook nog spelen
- Lilliane Roks · 22 九月 2020
Bellissima versione che non avevo mai sentito. Ne terrò conto per il mio coro!
- Mimma Macheda · 2 九月 2020
O Texto está correcto quanto à autoria do poema "Amazing Grace". Não refere, no entanto, que a partitura original é também do mesmo autor John Newton, clérigo inglês, ex-marítimo (de modo forçado, ao que se sabe) e comerciante de escravos, entretanto convertido à Fé Cristã.
Este hino foi composto tomando por base uma melodia ouvida por J. Newton nos grupos de escravos africanos que ele transportava. John Newton harmonizou a melodia que retinha de ouvido e inseriu-lhe um texto que ele próprio havia redigido para um seu anterior sermão do Ano Novo de 1773. Neste poema reside toda a força e ideário que originou a sua conversão.
As versões "spiritual" são uma adaptação cultural da comunidade afro-americana (quiçá, de início, por reconhecimento da melodia que era sua), ela própria também cristianizada por clérigos de origem inglesa.- José Manuel Campos d'Oliveira Lima · 26 八月 2020
Este hino é de uma beleza indescritível, que comove e conforta ao mesmo tempo.
- Anete Amorim Pezzini · 27 四月 2020
stupendo e commovente
- nives beonio · 5 二月 2018
我认为这张乐谱非常的好,很实用。
- peterpan · 22 一月 2012
"神奇"一词应翻译在这里"惊叹",但与老"奇迹"。"我惊奇的恩典"听起来相当站不住脚 — — 这首歌,"奇迹"… … 感觉到这"优雅"的意思是
- Hermann Schroeder · 19 四月 2011
nice!!!!!!!!!
- jabby · 15 四月 2011
圣洁的歌曲~
- 刘玲 · 23 二月 2011